Buscar
   
Volver a la página principal Chatea con montones de oyentes del programa Deja un mensaje para que todos sepan que has estado aqui y dinos que te ha parecido la página Envianos tus propias noticias o articulos para que sean incluidos y todo el mundo pueda leerlos Entra en tu panel de control de usuario donde podrás configurar muchas opciones Si estar conectado com usuario registrado aqui podrás desconectarte
    Registrate
Articulos y Noticias
· La Zona Cero
· Azul y Verde
· Pasajes de la Historia
· Terror y Relatos
· Materia Reservada
· Callejon del Escribano
· Secciones Antiguas
· Entrevistas

Otras Opciones
· Descargas
· Foros de Opinion
· Lista de Miembros
· Mensajes Privados
· Almacen de Articulos
· Recomiendanos
· Tutoriales
· Enlaces

Usuarios Conectados
Actualmente hay 1 invitados, 2 miembro(s) conectado(s).

Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí

El Portal de la Rosa de los Vientos :: Ver tema - Poema de Gilgamesh - ¿algún experto en cultura sumeria?
 FAQFAQ   BuscarBuscar    Diccionario de la Real AcademiaDiccionario RAE    PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Poema de Gilgamesh - ¿algún experto en cultura sumeria?
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Pasajes de la Historia
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Navarro
[email protected]
pesad@


Registrado: Oct 29, 2007
Mensajes: 399

MensajePublicado: Fri May 08, 2009 7:13 pm    Asunto: Poema de Gilgamesh - ¿algún experto en cultura sumeria? Responder citando

¡Saludos!

El Poema de Gilgamesh está considerado la narración escrita más antigua que se conserva. Según wikipedia hay dos versiones: la más antigua en acadio empieza diciendo "Sobrepasando a todos los demás reyes" (Shūtur eli sharrī) y la posterior en babilonio estandar (dialecto literario del acadio) que comienza con las palabras "Él que veía lo profundo" (ša nagbu amāru o Sha naqba īmuru según la edición inglesa de wikipedia).

La versión traducida que se ha difundido en la actualidad dice así:

anónimo escribió:
Aquel que vio todo [hasta los confine]s de la tierra, [Que todas las cosa]s experimentó, [conside]ró todo. [...] juntamente [...], [...] de sabiduría, que todas las cosas.[..]. (5) Lo [o]culto vio, [desveló] lo velado. Informó antes del Diluvio, Llevó a cabo un largo viaje, cansado y [derren]gado. Todo su afán grabó en una estela de piedra. De la terraplenada Uruk el muro construyó, Del reverenciado Eannal, el santuario puro.

¡Contempla su muralla exterior, cuya cornisa es como el cobre! ¡Mira la muralla interior, que nada iguala! ¡Advierte su umbral, que de antiguo viene!

Acércate a Eanna, la morada de Istar, Que ni un rey futuro, ni un hombre, puede igualar. Levántate y anda por los muros de Uruk, Inspecciona la terraza de la base, examina sus ladrillos:

¿No es obra de ladrillo quemado? ¿No echaron sus cimientos los Siete [Sabios]?


Me gustaría conocer las palabras originales desde las que se ha realizado esta traducción. Siguiendo a wikipedia, debemos pensar que está traducido de la versión en babilonio estandar, pero no soy capaz de encontrar ese texto en Internet.

Le pongo empeño, pero estoy sumido en una gran ignorancia.
¿Me podéis echar una mano?
¿Hay algún experto en lenguas sumerias en la sala?


Ultima edición por Navarro el Fri May 08, 2009 7:22 pm, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Navarro
[email protected]
pesad@


Registrado: Oct 29, 2007
Mensajes: 399

MensajePublicado: Fri May 08, 2009 7:14 pm    Asunto: Responder citando

El Electronic Text Corpus of Sumerian Literature incluye los siguientes documentos:

1.8.1.1 Gilgameš and Aga: lu2-kiĝ2-gi4-a ag-ga dumu en-me-barag-ge4-si-ke4 // Envoys of Aga, the son of En-me-barage-si, came from Kiš to Gilgameš in Unug.

1.8.1.2 Gilgameš and the bull of heaven: šul me3!-ka šul /me3\-[ka en-du-ni ga-an-dug4] // will sing the song of the man of battle, the man of battle.

1.8.1.3 The death of Gilgameš: [X X (X)] ur?-/saĝ\ [ba-nu2 ḫur nu-mu-e-da-an-zi-zi] // …… hero …… has lain down and is never to rise again.

1.8.1.4 Gilgameš, Enkidu and the nether world: ud re-a ud su3-ra2 re-a // In those days, in those distant days, in those nights, in those remote nights, in those years, in those distant years;

1.8.1.5 Gilgameš and Ḫuwawa (Version A): en-e kur lu2 til3-la-še3 ĝeštug2-ga-ni na-an-gub // Now the lord once decided to set off for the mountain where the man lives

1.8.1.5.1 Gilgameš and Ḫuwawa (Version B): i3-a lum-lum u3-luḫ-ḫa sud-sud // So come on now, you heroic bearer of a sceptre of wide-ranging power!

En el Proyecto Gutemberg he encontrado An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic, by Anonymous, Edited by Morris Jastrow, Translated by Albert T. Clay, que empieza así:

anónimo escribió:
Col. I.

1it-bi-e-ma dGiš šú-na-tam i-pa-áš-šar

2iz-za-kàr-am a-na um-mi-šú

3um-mi i-na šá-at mu-ši-ti-ia

4šá-am-ḫa-ku-ma at-ta-na-al-la-ak


En ningún caso veo que coincida con "Shūtur eli sharrī" (sobrepasando a todos los reyes) o "ša nagbu amāru ni Sha naqba īmuru" (el que veía lo profundo, que es el que me interesa), pero tampoco creo que deba descartarlos, es lo máximo que he encontrado.

También necesitaré una vez que sepa cuáles son las palabras originales, saber cómo se pronuncian.

Aún no os puedo adelantar para qué necesito todo esto, pero os lo diré cuanto antes y, honestamente, creo que os puede interesar.

Un saludo y gracias.


Ultima edición por Navarro el Fri May 08, 2009 7:25 pm, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
nausica
demiurgo foril
demiurgo foril


Registrado: Aug 26, 2004
Mensajes: 11288
Ubicación: Debajo de un pino verde

MensajePublicado: Fri May 08, 2009 7:25 pm    Asunto: Responder citando

Darkone es experto en casi todo, seguro que de esto también sabe.
_________________
Creyendo en verde, sintiendo en rojo, viviendo en azul...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
DarkOne
mesias del post
mesias del post


Registrado: Nov 03, 2002
Mensajes: 15156
Ubicación: donde el viento da la vuelta

MensajePublicado: Sat May 09, 2009 3:28 am    Asunto: Responder citando

Gracias por la confianza pero me sobrevaloras Nausi...

...no paso de hablar el sumerio en la intimidad

La verdad es que lo leí hace ya tiempo, pero no recuerdo ahora mismo de quién era la traducción. De hecho lo saqué prestado en una Biblioteca Municipa

eso que dije una vez de que era traductor simultáneo de lenguas muertas solo era para hacerme el interesante

P.D: eso sí, es una historia bellísima
_________________
El Contador de Historias
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Navarro
[email protected]
pesad@


Registrado: Oct 29, 2007
Mensajes: 399

MensajePublicado: Sun May 10, 2009 10:24 pm    Asunto: Responder citando

¡Buenas!

He hecho algunos avances en el asunto, he encontrado este documento que dice ser la versión en babilonio estandar y efectivamente comienza muy similarmente a ša nagbu amāru o Sha naqba īmuru:

Código:
1   B1    i1   [                   ]-«a»-ti
    B1    col. [Sá nag-ba i-mu-ru i]S-di ma-a-ti
    d1    i1   [                      i]S-«di» ma-a-[ti]
    o     i1   [                      i]S-di ma-[a]-t[i]

2  B1    i2    [                                h]as?-s[u]
   d1    i2    [         -ti i-du]-«ú ka»-la-mu ha-as-[su]
   o     i2    [                 ] «ka-la-a?-mu? has»-[su]


Ahora solo queda identificar qué frases en babilonio estandar corresponden a los versos en español y aprender a pronunciarlos, jeje, ¡tirao!

Entiendo que es un tema muy complicado y es difícil que podáis ayudarme directamente, pero ¿conocéis a alguien o alguna institución, web, etc. que pueda estar más especializado en el tema para que pueda preguntarle directamente?

En cualquier caso gracias

P.D: Si este tema no sirve para encontrar lo que busco, lo podemos utilizar al menos para comentar el poema en sí ¿qué os parece?

P.P.D: Si queréis podéis mover este tema a otro subforo, la verdad es que no sabía si era más adecuado Pasajes, la Librería, etc. y al final lo dejé en éste.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
gwendal
mesias del post
mesias del post


Registrado: Jan 22, 2007
Mensajes: 18599
Ubicación: Entre sueño y realidad

MensajePublicado: Sun May 10, 2009 10:38 pm    Asunto: Responder citando

Juer,no tengo ni idea de lo que estás hablando,pero sólo con ver el énfasis y el esfuerzo que muestras me gustaría conocerlo.
¡¡No dejes de ir comentándonos!!
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
rondador_nocturno
mesias del post
mesias del post


Registrado: Feb 04, 2004
Mensajes: 28914
Ubicación: On the fields of Trenzalore, at the fall of the Eleventh, when no living creature may speak falsely

MensajePublicado: Mon May 11, 2009 12:15 am    Asunto: Responder citando

Lo llevo mejor a pasajes , que aquí se perderá enseguida.
_________________

SEGUIMOS ECHÁNDOTE DE MENOS
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Navarro
[email protected]
pesad@


Registrado: Oct 29, 2007
Mensajes: 399

MensajePublicado: Wed May 13, 2009 7:24 pm    Asunto: Responder citando

¡Estoy que no quepo en mí de gozo!

Pregunté a un experto con el que contacté a través de Internet y ¡me ha respondido! La gente que más arrogante y orgullosa podría ser, resulta de lo más amable y accesible. Nunca podré mostrar todo el agradecimiento que siento.

Me comenta que la pronunciación es desconocida y sólo se puede suponer a través del árabe y el arameo, y me ha dado unas nociones para guiarme en la traducción. Además me ha recomendado al mayor experto de la península en el tema

De momento no voy a escribir mucho en este tema hasta que esté todo finalizado, pero no os preocupéis, en cuanto pueda os contaré a qué viene toda esta investigación y en dónde se va a ver reflejada.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
neale
mesias del post
mesias del post


Registrado: Feb 11, 2005
Mensajes: 25880
Ubicación: si me miras a los ojos morirás de muerte irreversible.

MensajePublicado: Wed May 13, 2009 7:30 pm    Asunto: Responder citando



mucha suerte!
_________________
..
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
gwendal
mesias del post
mesias del post


Registrado: Jan 22, 2007
Mensajes: 18599
Ubicación: Entre sueño y realidad

MensajePublicado: Wed May 13, 2009 8:16 pm    Asunto: Responder citando

¡¡Que todo vaya fenomenal¡¡
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Pasajes de la Historia Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Forums ©